4月13日下午,应外国语学院邀请,河南大学刘泽权教授来到我校,为外国语学院师生作了两场翻译学方面的学术报告,报告会由外国语学院院长林萍主持。
刘泽权教授在报告中结合《红楼梦》的几个英文译本,分析了小说中的一个重要人物——王熙凤对长辈、平辈、晚辈三类不同人物交际的话语方式(报道动词),探讨了报道动词在塑造王熙凤人物形象、话语内容及交际对象关系方面的使用特色。通过考察不同译者理解与翻译王熙凤的话语方式,他指出,基于语料库的翻译研究应结合上下文语境和社会文化语境,才能做出恰当的判断。刘泽权教授还结合《老人与海》几个中文译本的不同翻译风格,从译者的身份、时间、空间、政治社会背景等角度,通过大量的数据图表,从“形符、类符、标准类、词汇密度、平均句长、语气系统”六个方面分析了各个译本及其源文的异同与得失。师生们通过参加报告会,对于翻译学的性质、作用、标准、原则和方法等内容有了更为深刻的了解。
刘泽权教授是新加坡国立大学博士,现任河南大学外国语学院教授、博士生导师,黄河学者。兼任国家社科基金通讯评审专家、国家留学基金项目评委。在国内外知名期刊发表论文四十余篇,先后主持国家社科基金项目3项。
|
|
|